<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MLA Commons | TC Translation Studies | Activity</title>
	<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/</link>
	<atom:link href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Activity feed for the group, TC Translation Studies.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Apr 2026 19:21:23 -0400</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=10.6.0</generator>
	<language>en-US</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">89f0cf87394f60e5dc22df5f48823346</guid>
				<title>Thomas Oliver Beebee started the topic CFP for "Reading Cultures," a special issue of the journal Culture as Text in the forum TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfp-for-reading-cultures-a-special-issue-of-the-journal-culture-as-text-6/</link>
				<pubDate>Wed, 06 Nov 2024 12:12:45 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p><em>Reading Cultures</em></p>
<p>A special issue of the journal <a href="https://www.degruyter.com/journal/key/cat/html" rel="nofollow ugc">Culture as Text (degruyter.com)</a>.</p>
<p>Guest Editor: Thomas O. Beebee, Penn State University (Emeritus)</p>
<p>It is common practice among literary scholars to divide their field into a variety of authorial strategies and attachments, e.g. by form, genre, style or literary movement. Romanticism generally makes&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1904185"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfp-for-reading-cultures-a-special-issue-of-the-journal-culture-as-text-6/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7dcc36a6d19353c8ad8c235bfd4a2b9d</guid>
				<title>Corine Tachtiris deposited Translation Matters undergraduate syllabus in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1896113/</link>
				<pubDate>Tue, 13 Aug 2024 03:02:31 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Syllabus for a 100-level undergraduate, general-education course in translation studies. Aimed at giving students translation literacy and introducing major practical and ethical problems of translation. Also includes practical approaches for hands-on learning. Syllabus includes list of readings, intralingual translation exercises, assignment&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1896113"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1896113/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6d5cfaca5510df82b7af4f424eaadf8b</guid>
				<title>Corine Tachtiris deposited Literary Translation Workshop - Multilingual, Grad-level in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1896112/</link>
				<pubDate>Tue, 13 Aug 2024 03:00:04 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Syllabus for a multilingual literary translation workshop at the graduate-student level. Includes translation exercises, assignment guidelines, and links to online readings. First taught in Spring 2021.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b4ca20dd69d64e02ded476a7a54b2afd</guid>
				<title>Frank Pfost deposited Censorship and the Original Version of Tolstoy's THE RAID in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1887556/</link>
				<pubDate>Thu, 30 May 2024 04:07:02 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>One of the most important factors literary critics often overlook in the work of Lev Nikolaevich Tolstoy (1828-<br />
1910) is the fact that it was subject to the censorship of the tsarist government before it was allowed to be published<br />
in Russia. This harassment lasted the entire period of Tolstoy’s writing life, and although neither he nor his f&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1887556"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1887556/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4bb77f84ab8650ac77822452bb48eda4</guid>
				<title>Preetha Mani deposited The Literary Management of Multilingualism in Postcolonial India in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1869278/</link>
				<pubDate>Thu, 28 Dec 2023 03:05:23 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This chapter explores a tension in postcolonial Indian literature between the monolingual form of the nation and the multilingual tendencies of the linguistic regions through a comparison between the Sahitya Akademi’s (India’s national academy of letters) activities and Tamil putukkavitai (new poetry) writing. By promoting translation and con&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1869278"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1869278/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">341c5309f871fb60d21cca0de5926c24</guid>
				<title>Arif Camoglu deposited Inter-imperial Dimensions of Turkish Literary Modernity in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1865838/</link>
				<pubDate>Sat, 25 Nov 2023 04:07:53 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Calling for a historiographical shift in literary criticism, this essay stresses the expansionist vision of the nineteenth-century Ottoman Empire, approaches its literature as a corpus of representation for imperial subjectivities, and thereby supplements the critique of the narrative of literary modernity identified with the orientalist E. J. W.&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1865838"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1865838/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">92e8441ace3332ac6183b0487124aad4</guid>
				<title>Corine Tachtiris deposited Syllabus for grad seminar on Race, Gender, and Sexuality in Translation - revised in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1859972/</link>
				<pubDate>Thu, 28 Sep 2023 03:06:09 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This is a revised 2023 version of a course was first taught at the University of Massachusetts Amherst in fall 2018. It addresses feminism, gender and sexuality studies, queer theory, and critical race and ethnic studies in conjunction with translation studies.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">470b158753e8402534a0358954902afd</guid>
				<title>Anne E. B. Coldiron started the topic Call for book proposals: Translatio (see flyer, attached) in the discussion TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/call-for-book-proposals-translatio-see-flyer-attached/</link>
				<pubDate>Tue, 07 Feb 2023 16:35:37 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>See attached flyer on the TRANSLATIO book series and the call for book proposals. Please forward to all interested potential authors, co-authors, translators, and editors.</p>
<p>&#8220;Key words, concepts, and texts all gather new force – and encounter new obstacles – as they move between languages, cultures, and societies. Translatio explores tra&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1833064"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/call-for-book-proposals-translatio-see-flyer-attached/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">84db19ac2dff80c0d9f84afe9587a610</guid>
				<title>Carol Chiodo deposited Dante for Mothers in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1771174/</link>
				<pubDate>Thu, 10 Feb 2022 02:23:48 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This chapter details the efforts of the kindergarten educator, Elizabeth Harrison, to introduce Dante&#8217;s Divine Comedy to children in the midwestern United States during the late nineteenth century.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c0565d7b138b1b86044b494e89e81e4e</guid>
				<title>Allison Margaret Bigelow deposited Gained, Lost, Missed, Ignored: Vernacular Scientific Translations from Agricola’s Germany to Herbert Hoover’s California in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1758045/</link>
				<pubDate>Tue, 09 Nov 2021 04:03:17 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>For the past twenty years, scholars of world and global history and literature have shown that the early modern world was a complex, entangled place. And yet, by emphasizing connection, such work at times overlooks the many separations that drove the engines of global early modernity: transoceanic slave trades, tribute labor, and the economic&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1758045"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1758045/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0577928403e03fa983b6757595ab43a6</guid>
				<title>Allison Margaret Bigelow deposited Popol Wujs: Culture, Complexity, and the Encoding of Maya Cosmovision in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1758040/</link>
				<pubDate>Tue, 09 Nov 2021 03:54:10 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The Popol Wuj is one of the most important, commonly studied, and widely circulated Indigenous literary works from colonial Mesoamerica. By some accounts, there are 1,200 editions of the work published in thirty world languages, all of which trace back to a single manuscript—itself a copy of an earlier Mayan work. To protect their work from b&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1758040"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1758040/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4096a35aa12faf9739c744a1e8cb003a</guid>
				<title>Nicholas T Rinehart deposited Lateral Reading Lyric Testimony; or, The Difficult Miracle of Black Poetry in the Americas in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1753048/</link>
				<pubDate>Tue, 28 Sep 2021 02:25:58 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Canon, tradition, and origin anchor developmental accounts of Black literary history, describing the forward movement from a singular beginning in terms of birth, maturation, and inheritance. This model delimits a specialized field of study, but also obscures texts, practices, and archives that do not cohere with it. In the study of slave&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1753048"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1753048/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d4f177ac692d8d5754b2865bb1682d47</guid>
				<title>Spencer Hawkins started the topic CFP: “The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration.” in the discussion TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfp-the-selftranslation-of-knowledge-scholarship-in-migration/</link>
				<pubDate>Thu, 08 Jul 2021 09:59:55 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Hello colleagues,</p>
<p>I am writing to announce our call for papers for the special issue 36 of the journal Target: International Journal of Translation Studies. The title of the special issue, edited by Lavinia Heller and Spencer Hawkins, is “The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration.” Please see the following link for details: <a&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1745175"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfp-the-selftranslation-of-knowledge-scholarship-in-migration/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">8130d620b5975938677875d932f0f300</guid>
				<title>Pamela Lim-McAlister started the topic March 25 deadline for CFPs--Please join us! in the discussion TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/march-25-deadline-for-cfps-please-join-us/</link>
				<pubDate>Fri, 19 Mar 2021 19:10:07 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Please read the three CFPs below and send in an abstract by March 25 to be a part of the following sessions at MLA 2022. We would appreciate your forwarding the CFPs to colleagues as well. Much appreciation for your time and help.<br />
&nbsp;<br />
Building Bridges and Breaking Down Walls: The Teaching of World Literature in English<br />
Studying world languages and&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1732024"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/march-25-deadline-for-cfps-please-join-us/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">24b33dea6c97a171a436d8f1536f21bc</guid>
				<title>Preetha Mani deposited An Aesthetics of Isolation: How Pudumaippittan Gave Pre-Eminence to the Tamil Short Story in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1708556/</link>
				<pubDate>Wed, 16 Sep 2020 02:30:24 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The influential Tamil writer Pudumaippittan turned to the short story to theorize the relationship between literature and society in the late-colonial era. He used the genre’s brevity to compress his portrayals of well-known female types—such as widows, prostitutes, and goodwives—into singular emotional events. This enabled Pudumaippittan to evoke&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1708556"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1708556/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ace02e4cccb79404068c34673f2c36dd</guid>
				<title>Katina Rogers deposited Translations from ALLADA and EXPERIENCE D'EDWARD LEE, VERSAILLES by Gérard Gavarry in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1703781/</link>
				<pubDate>Fri, 31 Jul 2020 02:25:54 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>At the heart of Gérard Gavarry’s writing are the questions of what power language holds, and what remains beyond the reach of expression. The two translations included here, excerpts from Allada (P.O.L, 1993) and Expérience d’Edward Lee, Versailles (P.O.L, 2009), share little with each other in terms of setting or structure, but explore simil&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1703781"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1703781/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c3339e9a647d75783059100afc69b56e</guid>
				<title>Anne E. B. Coldiron created the doc CFP: PMLA Special Topic on Translation in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1692234/</link>
				<pubDate>Thu, 18 Jun 2020 20:40:51 -0400</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a9a413388d1fe7e246e813abc3c24530</guid>
				<title>Anne E. B. Coldiron created the doc CFP: PMLA Special Topic on Translation in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1692232/</link>
				<pubDate>Thu, 18 Jun 2020 20:33:33 -0400</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">271ac7dfaf1dc65846b17cac65d9e9f3</guid>
				<title>Keith Leslie Johnson deleted the file: What's Written In Between from TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1673898/</link>
				<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 18:59:57 -0500</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">dd6e315391f8043052e8fef907f7f9c7</guid>
				<title>Juliane Braun deposited Bioprospecting Breadfruit: Imperial Botany, Transoceanic Relations, and the Politics of Translation in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1669434/</link>
				<pubDate>Wed, 06 Nov 2019 16:27:40 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This article traces the breadfruit tree’s strange career as an eighteenth-century superfood, its journey from the Pacific world to the Caribbean islands, and the rhetorical practices, epistemological slippages, and linguistic permutations that undergirded these developments. Comparing indigenous, Spanish, English, Dutch, French, and US-American d&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1669434"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1669434/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">fad94c8a23460b043ec1e5576b9b8328</guid>
				<title>Jonathan Hiller started the topic Statement for candidacy for executive committee, 17th, 18th, and 19th Century in the discussion TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/statement-for-candidacy-for-executive-committee-17th-18th-and-19th-century-3/</link>
				<pubDate>Tue, 08 Oct 2019 13:58:41 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Buon giorno a tutt*,</p>
<p>Having been nominated to stand for election to the executive committee of the forum LLC 17th-, 18th-, and 19th-Century Italian, the following is a brief statement of my experience and interests.</p>
<p>I am a mid-career scholar of 19th-century Italian literature, opera, and scientific culture. My dissertation was on the&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1665747"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/statement-for-candidacy-for-executive-committee-17th-18th-and-19th-century-3/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e96a4d884523f0d0d777c999e3ac29fb</guid>
				<title>Preetha Mani deposited What Was So New about the New Story? Modernist Realism in the Hindi Nayī Kahānī in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1660369/</link>
				<pubDate>Thu, 15 Aug 2019 16:30:46 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This essay examines the Hindi Nayī Kahānī, or New Story, Movement of the 1950s and 1960s, which was influential for the short stories, criticism, and literary history that its writers produced. Incorporating a view toward the larger “metaliterary” corpus in relation to which properly “literary” nayī kahānī texts were written, the essay shows h&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1660369"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1660369/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0722f3d60fe7cbd0c4d0a8b57f561e6e</guid>
				<title>Corine Tachtiris deposited Transcultural Manipulations: Translation Workshop syllabus HACU 241 in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1659359/</link>
				<pubDate>Fri, 02 Aug 2019 16:25:21 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This multilingual undergraduate translation workshop was co-taught in the Spring of 2014 with Prof. Norman Holland in the division of Humanities, Arts, and Cultural Studies at Hampshire College. During the course, students were introduced to translation theory and explored key concepts through intralingual translation exercises before embarking on&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1659359"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1659359/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a8af5d387fd36a4044c75902a06c7937</guid>
				<title>Anne E. B. Coldiron started the topic CFP: Women and Language journal in the discussion TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfp-women-and-language-journal/</link>
				<pubDate>Fri, 08 Mar 2019 16:26:12 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This CFP came to several of us on email, with a request to post to our group. So here it is:</p>
<p>Women &amp; Language Editor &lt;editorwomenandlanguage@gmail.com&gt; Yesterday, 10:12 AM <a href="mailto:dbalder@pitt.edu" rel="nofollow ugc">dbalder@pitt.edu</a>; <a href="mailto:aebc@st-andrews.ac.uk" rel="nofollow ugc">aebc@st-andrews.ac.uk</a>; <a href="mailto:kljohnson@wm.edu" rel="nofollow ugc">kljohnson@wm.edu</a>;</p>
<p>Hi all,<br />
Can you please share the Women &amp; Language CFP with the MLA Translation Studies forum? I’ve pasted it b&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1634423"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfp-women-and-language-journal/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">64b3176c2f5999f31405f610451681ec</guid>
				<title>Anne E. B. Coldiron started the topic CFPs: Translation Studies Forum Sessions, MLA 2020 Seattle in the discussion TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfps-translation-studies-forum-sessions-mla-2020-seattle/</link>
				<pubDate>Tue, 12 Feb 2019 14:18:33 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Translation Studies scholars,</p>
<p>The CFPs for our Translation Studies Forum have been posted, and I repeat them here for your convenience and invite you to send proposals or abstracts:</p>
<p>(1) <strong>Translatability and World Literature: </strong>How best to acknowledge translation as a mediating factor in world literature? Incommensurability vs.&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1631770"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/cfps-translation-studies-forum-sessions-mla-2020-seattle/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a0564e8d6775b7cf546e17726dadca58</guid>
				<title>Corine Tachtiris deposited Syllabus for grad seminar on Race, Gender, and Sexuality in Translation in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1625190/</link>
				<pubDate>Fri, 07 Dec 2018 04:03:47 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This course was first taught at the University of Massachusetts Amherst in fall 2018.<br />
It addresses feminism, gender and sexuality studies, queer theory, and critical race and ethnic studies in conjunction with translation studies.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e9f16091405f18b219947805b2d7ae2c</guid>
				<title>Oana Popescu-Sandu deposited "Translingualism as Dialogism in Romanian-American Poetry" in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1619895/</link>
				<pubDate>Wed, 03 Oct 2018 16:25:41 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This essay examines how translingual poetry by immigrant Romanian writers who live in or travel to the United States requires a transnational community framing rather than a national one and raises new questions about cultural and linguistic identity formation that reflect on both national and world literature issues. This analysis of the&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1619895"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1619895/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">34057dc35a2a068fe7285e18eb1931fe</guid>
				<title>Alexa Joubin deposited Local and Global Myths in Shakespearean Performance in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1615666/</link>
				<pubDate>Thu, 16 Aug 2018 16:40:20 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This collection of scholarly essays offers a new understanding of local and global myths that have been constructed around Shakespeare in theatre, cinema, and television from the nineteenth century to the present. Drawing on a definition of myth as a powerful ideological narrative, Local and Global Myths in Shakespearean Performance examines&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1615666"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1615666/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">34fd5a56679430a94e8057b5daad6d7d</guid>
				<title>Alexa Joubin deposited Preface, The Shakespearean International Yearbook 17: Shakespeare and Value, Edited by Tom Bishop, Alexa Alice Joubin, Simon Haines (New York: Routledge, 2018) in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1613320/</link>
				<pubDate>Wed, 18 Jul 2018 15:36:23 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>How do Shakespearean plays sustain clashing values within them, or imposed on them? Is Shakespeare anti-Semitic? Can Shakespeare be a feminist? How is value subject to context, to market, and demand? A wide range of moral, political, and aesthetic values—profitable or heartening or threatening from case to case—have been associated with Sha&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1613320"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1613320/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7a685a7717c951a6f2b227e5e10122df</guid>
				<title>Alexa Joubin deposited "'To unpath'd waters, undream'd shores': Shakespeare in the World." The Score : An Insider's Guide to the Performing Arts (New York: Lincoln Center, June 28, 2018) in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1612290/</link>
				<pubDate>Tue, 03 Jul 2018 03:57:30 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In the centuries since William Shakespeare&#8217;s death, numerous stage and, more recently, film and television adaptations of his work have emerged to inspire, comfort, and provoke audiences in far-flung corners of the globe. As early as 1619, for example, Hamlet was performed in colonial Indonesia to entertain European expatriates. In 1845, U.S. Army&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1612290"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1612290/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0b80496340784599da4331044e173e42</guid>
				<title>Téa Rokolj deposited Many a Footnote and Afterword: Dubravka Ugrešić and the Essay in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1610424/</link>
				<pubDate>Sun, 10 Jun 2018 04:15:05 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>A widely translated author, and a prominent voice from post-communist Europe, Dubravka Ugrešić has published a variety of literary forms in addition to literary criticism and translations. Playful experimentation with language, boundaries between texts, and literary conventions as well as an acute awareness of the contemporary socio-political c&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1610424"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1610424/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2ac4e7427f13f1573c8de5d2c8a40128</guid>
				<title>Nicholas Rinehart deposited Reaping Something New: African American Transformations of Victorian Literature in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1610301/</link>
				<pubDate>Fri, 08 Jun 2018 04:01:03 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Review of Daniel Hack, &#8220;Reaping Something New: African American Transformations of Victorian Literature&#8221; (Princeton UP, 2017).</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f09a5532f0732cbc73a6a911501c7ecd</guid>
				<title>Brian Lennon deposited Questions and answers on “JavaScript Affogato: Programming a Culture of Improvised Expertise” in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1608299/</link>
				<pubDate>Sun, 13 May 2018 04:06:20 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Published by Johns Hopkins University Press Blog, 28 March 2018. A Q&amp;A about the essay “JavaScript Affogato: Programming a Culture of Improvised Expertise,” published in Configurations 26.1 (2018): 47–72, DOI: 10.1353/con.2018.0002.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ae55e4aaceeae7bfa1659c72a187b198</guid>
				<title>Brian Lennon deposited JavaScript Affogato: Programming a Culture of Improvised Expertise in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1601259/</link>
				<pubDate>Tue, 20 Feb 2018 04:00:07 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This essay attempts a philological, meaning a both technically and socially attentive historical study of an individual computer programming language, JavaScript. From its introduction, JavaScript’s reception by software developers, and its importance in web development as we now understand it, was structured by a continuous negotiation of e&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1601259"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1601259/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">044b964d06b11d728a0ca8a9961b3fb1</guid>
				<title>Alexa Alice Joubin deposited "Global Shakespeare Criticism beyond the Nation State." Chapter 25 of The Oxford Handbook of Shakespeare and Performance, ed. James C. Bulman (Oxford: Oxford University Press, 2017), pp. 423-440 in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1599883/</link>
				<pubDate>Wed, 07 Feb 2018 03:58:21 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>To move global Shakespeare studies beyond the more limiting scope of nation-state and cultural profiling, I would like to propose we consider a number of critical concepts as methodology. These concepts critique the limitations of cartographic imagination, and connect the performance site to spaces of knowledge production: (1) the site of&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1599883"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1599883/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6bf868122043744f159b4af7bf88edcd</guid>
				<title>James Elkins deposited The Logic of Sensation and Logique de la sensation as Models for Experimental Writing on Images in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1591145/</link>
				<pubDate>Mon, 04 Dec 2017 05:47:38 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Very short essay on the way Deleuze uses images in his book on Bacon. In the original French edition, the images are in a separate volume; he does that in order to mime, or enact, the theory of sensation in his text. It seems to me this is an unusual and promising strategy for art history (disposing images so their sequence and arrangement&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1591145"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1591145/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">668f0744a3d6e140c324d4076c5d5cb4</guid>
				<title>Alexa Alice Joubin deposited "Romeo and Juliet, Allegory, and the Ethnic Vocabularies of History." Shakespeare Studies 46 (2008): 6-19 in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1583151/</link>
				<pubDate>Wed, 27 Sep 2017 20:18:23 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Readings of literary texts are always shaped by a reader’s particular location and knowledge, but those locations are themselves defined by their histories. Romeo and Juliet has inspired new sets of allegorical vocabularies of history in locations without confrontations with the English heritage in colonial contexts. Why is the reading of a c&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1583151"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1583151/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bf9de8545545bafab8da53148a68e727</guid>
				<title>Thomas Mazanec deposited The Medieval Chinese Gāthā and Its Relationship to Poetry  in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1580797/</link>
				<pubDate>Thu, 07 Sep 2017 20:20:55 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Abstract: This paper investigates the shifting definitions of the term gāthā (Ch. ji) over an 800-year period, from the earliest sūtratranslations into Chinese until the mid-tenth century. Although the term originally referred to the verse sections of scriptures, gāthās soon began to circulate separately, used in ritual, contemplative, and peda&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1580797"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1580797/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">05e426a76bcca338fa29c9f9e14d099e</guid>
				<title>Christopher Gascón posted an update in the group TC Translation Studies: Translator Dakin Matthews will be the Donald T. Dietz [&#133;]</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1580524/</link>
				<pubDate>Mon, 04 Sep 2017 13:30:39 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Translator Dakin Matthews will be the Donald T. Dietz Plenary Speaker at the 2018 Association for Hispanic Classical Theater (AHCT) Symposium, Saturday, April 14, 2018 (see below for abstract submission details). Dakin Matthews has served as Artistic Director of Andak Stage Company, California Actors Theatre, the Berkeley Shakespeare Festival, and&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1580524"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1580524/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0622bf5dbcee0d2b9d8732400f0454f0</guid>
				<title>Anne Donlon posted an update in the group TC Translation Studies: Translation [&#133;]</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1574075/</link>
				<pubDate>Wed, 14 Jun 2017 15:58:39 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Translation (<a href="https://mla.hcommons.org/deposits/?facets%5Bsubject_facet%5D%5B%5D=Translation" rel="nofollow ugc">https://mla.hcommons.org/deposits/?facets%5Bsubject_facet%5D%5B%5D=Translation</a>) is the new featured collection on the MLA Commons homepage (<a href="https://mla.hcommons.org/" rel="nofollow ugc">https://mla.hcommons.org/</a>). Contribute to the collection by adding &#8220;Translation&#8221; as a subject to your CORE deposits. </p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0b026ebd44992d15c057b3ef7a8fb0b0</guid>
				<title>James Elkins deposited Images in Sebald's "Rings of Saturn" in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1573655/</link>
				<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 01:22:06 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This is an essay on the relation of images and text. It is part of a larger research project online at writingwithimages.com. See that site for the context; the the project&#8217;s purpose is to theorize the possibilities of fiction and poetry that are presented alongside images.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">03e7290aaf554d3b8d9ceedd5985025c</guid>
				<title>James Elkins deposited Images in Andre Breton's "Nadja" in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1573526/</link>
				<pubDate>Thu, 08 Jun 2017 01:00:01 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This is an essay on the relation of images and text. It is part of a larger research project online at writingwithimages.com. See that site for the context; the the project&#8217;s purpose is to theorize the possibilities of fiction and poetry that are presented alongside images.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e73ce0d9d74921c820f20709f76f009a</guid>
				<title>James Elkins deposited The Ultimate Failed Modernist Hyper-Novel: Miklos Szentkuthy, Prae, part one in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1573306/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jun 2017 01:08:00 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The essays I am posting on Humanities Commons are also on Librarything and Goodreads. These aren’t reviews. They are thoughts about the state of literary fiction, intended principally for writers and critics involved in seeing where literature might be able to go. Each one uses a book as an example of some current problem in writing.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">dce2316fcc43b381de8221d801d9f212</guid>
				<title>Candace Barrington deposited Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1572635/</link>
				<pubDate>Wed, 31 May 2017 20:16:24 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, we can achieve the progressive goals of Emily Apter’s “translational transnationalism” and Edward Said’s “cosmopolitan humanism.” Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer’s initial composition of the Tales, and in turn, both shap&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1572635"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1572635/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">49932e16c1f92e3aa2ce760aaa4eedd9</guid>
				<title>Tom Mazanec deposited Jiǎ Dǎo's Rhythm, or, How to Translate the Tones of Classical Chinese in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1571805/</link>
				<pubDate>Sat, 27 May 2017 20:12:05 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Since the early twentieth century, translators and critics of classical Chinese poetry have tended to focus on imagery and suggestion, balking at rhythm. It is commonly assumed that modern English and classical Chinese are too different, phonemically, for any of the aural qualities of one to translate into the other. My essay aims to overcome&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1571805"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1571805/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0264c8d66df78b5b1b4ee765ccb60382</guid>
				<title>Michelle R. Warren deposited Diversity in Every Course, Cross-Cultural Encounters in Every Classroom in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1570561/</link>
				<pubDate>Mon, 15 May 2017 20:26:04 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Round Table on Diversity and Teaching Medieval Studies sponsored by Graduate Student Council. Session title: &#8220;Tearing Down Walls, Building Bridges:<br />
Medieval Diversity and Cross-Cultural Encounters in Syllabus Design and Teaching.&#8221; This paper is about two courses that illustrate the principle &#8220;Diversity in Every Course Title&#8221; and several&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1570561"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1570561/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">aaf912c078ab96477fc40cd5d66993e4</guid>
				<title>Lee Skallerup Bessette deposited How to Make Love to a Negro: But What if I get Tired? Transculturation and its (Partial) Negation In and Through Translation in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1565335/</link>
				<pubDate>Sun, 26 Mar 2017 01:08:02 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Dany Laferrière’s first novel, Comment faire l’amour avec un Nègre was a literary sensation when it was first released in Quebec in the mid-80s.  The author/narrator plays with reader’s expectations, presenting both a stereotypical image of the black man (sex-obsessed, white-hating) and one that contradicts and upsets their expectations. Influen&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1565335"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1565335/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2d4fc487e4b91b10d6d1f3d3add264cd</guid>
				<title>Nicholas Rinehart deposited Native Sons; Or, How “Bigger” Was Born Again in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1562108/</link>
				<pubDate>Sun, 12 Feb 2017 20:24:47 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This article reconsiders Richard Wright&#8217;s Native Son by comparing divergences between the published novel and an earlier typeset manuscript. It argues that such revisions render protagonist Bigger Thomas an icon of global class conflict rather than a national figure of racial tension. By revealing the continuities among critical essays that&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1562108"><a href="https://mla.hcommons.org/activity/p/1562108/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c96fe4be4d0069acb8291c3cc1267510</guid>
				<title>Gayle Rogers deposited Introduction to *Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature* in the group TC Translation Studies</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/activity/p/1557609/</link>
				<pubDate>Thu, 19 Jan 2017 20:22:06 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>An approach to understanding modernism in literary history through the lens of translation by tracing the work of key figures such as Pound, Dos Passos, Jiménez, and Unamuno to translate US and Spanish literatures after the Spanish-American War of 1898.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a2c8536e30a576d33b2312b86f951220</guid>
				<title>A. E. B. Coldiron started the topic MLA 2017--Hugh MacLean Memorial Lecture (on translation and Edmund Spenser) in the discussion Translation</title>
				<link>https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/mla-2017-hugh-maclean-memorial-lecture-on-translation-and-edmund-spenser/</link>
				<pubDate>Thu, 03 Nov 2016 14:10:43 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, all; at the risk of self promotion, I forward this:</p>
<p>[The following comes to us from Dr Jane Grogan.]</p>
<p>Please join us at MLA 2017 for the International Spenser Society&#8217;s Hugh MacLean Memorial Lecture, to be given by Prof. Anne Coldiron (Florida State University), on &#8216;Spenser and the Resources of Translation&#8217;. The lecture takes place during&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-553204"><a href="https://mla.hcommons.org/groups/translation-studies/forum/topic/mla-2017-hugh-maclean-memorial-lecture-on-translation-and-edmund-spenser/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>