I research premodern Chinese literature and religion, as well as their dialogue with other cultures. I’m also interested in world literature, poetics, digital humanities, and translation studies. My publications cover a broad range of topics, from the problem of translating rhythm, to the evolution of a Sanskrit literary term in medieval China, to the potential contributions of network analysis to literary history. I’m especially fond of the art of literary translation and maintains a collection of bizarre and obscure translations of classical Chinese poetry into English.
I’m currently revising the manuscript of my first book, Poet-Monks and the Invention of Chinese Buddhist Poetry
, which explores the formation of a tradition of “poet-monks” during the ninth and tenth centuries, and the ways in which these monks sought to equate poetic and religious practice in their verses. My next project, Beyond Lyricism: Chinese Poetry in Other Modes
, will explore the genres and practices which lie on the borderlines of “poetry” in early and medieval China. To learn more about my work, please visit http://tommazanec.com