Established in 2014, the forum on Global Hispanophone Studies provides a space for scholars to advance knowledge about the simultaneous global patterns that have historically and culturally shaped Spanish-speaking countries beyond Latin America and Spain, despite their distant and apparently disconnected geographical locations. These patterns include movements of peoples and ideas: among them are the networks interconnecting the Americas with Africa and the Philippines during Iberian colonial hegemony, and the interplay of both the Atlantic and the Pacific trade routes; territorial exchanges between colonial powers; the impact of Latin American emancipation on the rest of the Spanish-speaking world; and current migration patterns from the Maghreb and sub-Saharan Africa into Spain and beyond. Also of interest are Spain’s 1898 colonial re-redesign, and the dialogues arising from the relocation of intellectuals from all colonial territories to the metropolis, before and after independence. Other areas of study that this forum would foster are comparative approaches of the increasing presence of the U.S. in the imaginaries of global Hispanophone countries, and—equally—the cultural impact of Hispanic immigrants in the U.S.. Moreover, this forum would provide a space for scholars studying the overarching discourses that challenge structures of power based on categories such as race, ethnicity, language, religion, gender, and tradition, across the literary and cultural productions of the Hispanic world.

MLA 2022 CFP: The Politics and Poetics of Translation in the Global Hispanophone

1 voice, 0 replies
Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
  • #1026024

    Mary Kate Donovan

    The Politics and Poetics of Translation in the Global Hispanophone

    Multilingualism within the Global Hispanophone signals the past colonial routes and present migratory flows that complicate the social cohesion national literatures purport to consolidate. Issues of translation, therefore, are steeped in both national and regional tensions, reflecting language policies and diglossic practices that uphold the official status of some languages while relegating others to low-prestige peripheral or private spheres, or raising questions about the inappropriateness of their use in written discourse or in other public spheres. This panel invites papers that address questions of linguistic and cultural hegemony through the lens of translation. What kinds of texts are translated; from and to which languages; how and by whom? How does translation make racial stories legible in—or erase them from—the Spanish-speaking world? How can multilingualism exist within the cultural production of the Global Hispanophone? What is considered ‘untranslatable’ and what are the stakes involved in the choice to withhold translation?

    Please submit 250-word abstracts to by March 15, 2021.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Only members can participate in this group's discussions.