Translation and in-between Spaces in Korea and East Asia
Papers engaging postcolonial approaches to translation in Korea and East Asia. 250-word abstract and 1-p CV by March 15, 2016; Heekyoung Cho (email@example.com).
This panel seeks papers that consider in-between spaces where translation and cultural transference take place in Korea and East Asia. The in-between spaces are the venues where the translator encounters the foreign, immerses herself in various types of source text, and transforms/manipulates the text. These spaces are not free from politics. Whether conscious or not, the translator is already a part of a sociocultural politics, which obviously or subtly affects her translation even from the beginning, in terms of the selection of the text to be translated. When it comes to translation in a colonial or semi-colonial society, the impact of politics upon translation is often amplified and convoluted. Locating the translating spaces as one type of “boundary conditions”—where we either naturalize the foreign or challenge the authority of the foreign text, or question the mode of living and thinking in its own culture—the panel aims to explore the ways in which the cases of Korean/East Asian literatures and cultures expand or problematize our understanding of translation. Some of the topics that the panel seeks to address include but are not limited to:
Colonial mediation and indirect translation
Pseudo-translation and its political and literary implications
Politics in Korean as a translating language
Translation and censorship
Mistranslation as a mode of resistance
Self-translation and bilingual politics
Colonial legacy in postcolonial translation
Viewing 1 post (of 1 total)
Only members can participate in this group's discussions.