Global Shakespeares as Methodology
Excerpted from Alexander C. Y. Huang, “Global Shakespeares as Methodology.” Shakespeare 9.3 (September 2013): 273-290.
Full text at: http://alexanderhuang.org/Publications/HuangGSMethodology.pdf
ABSTRACT Having reached a critical mass of participants, performances and the study of Shakespeare in different cultural contexts are changing how we think about globalization. The idea of global Shakespeares has caught on because of site-specific imaginations involving early modern and modern Globe theatres that aspired to perform the globe. Seeing global Shakespeares as a methodology rather than as appendages of colonialism, as political rhetorics, or as centerpieces in a display of exotic cultures situates us in a postnational space that is defined by fluid cultural locations rather than by nation-states. This framework helps us confront archival silences in the record of globalization, understand the spectral quality of citations of Shakespeare and mobile artworks, and reframe the debate about cultural exchange. Global Shakespeares as a field registers the shifting locus of anxiety between cultural particularity and universality. This article explores the promise and perils of political articulations of cultural difference and suggests new approaches to performances in marginalized or polyglot spaces.
How did “global” and Shakespeare become near synonyms? Festivals, performances, courses, research centers, and faculty positions are proliferating, and rewritings of Shakespeare have evolved from “an interesting and harmless occupation” for a marginalized group of scholars two decades ago (Ewbank 1) to a genre that occupies a prominent position in many parts of the world today. As a social lynchpin, “global Shakespeares” seems to be able to answer competing demands that artists and scholars become more transnational in outlook while simultaneously sustaining traditional canons.
Globalization as a catchword has penetrated many sectors of cultural life so thoroughly that the once centrifugal political force of performing otherness (a force that fostered writing from the margins) is being replaced by a centripetal economic force in which artistic activities revolve around select metropolitan, neo-liberal axes of rotation. Just as the cultural prestige of Paris enables the operation of a “universal bank of foreign exchange in literature” in the city (Casanova 24), so too does the dense concentration of funders, archives, festivals, and high-profile performance venues in Tokyo, London, and New York turn these cities into capitals for international Shakespeare. Global Shakespeares has reached a critical mass of participants from the arts, academe, and public and private sectors whose work is visible in publications, at conferences, at festivals, and in institutions.
Thus, global Shakespeares operate as a transnational brand and as cultural and symbolic capital (Bourdieu) in what might be called “liquid modernity,” a phase of globalization that is driven by transitory and flexible circulation of ideas and labor rather than a hardware–focused transactions (Bauman). As a result, one of the common lines of criticism of global Shakespeares focuses on its potential to exploit some artists and cultures, disseminate similarly structured contents, and even perpetuate global inequality through the imposition of hegemonic culture. Echoing the Frankfurt School’s suspicion of commercial cosmopolitanism (Horkheimer and Adorno 135-136), this approach tends to denounce global Shakespeares as a cultural industry but fails to explain how literary prestige and the influence of other cultures shape the financial prospects and artistic visions of festivals, studios, and companies.
We therefore face new questions. Are global Shakespearean performances too familiar (in terms of their ubiquity) to be properly known (Hegel 35)? Is the explanatory power of global Shakespeares overshadowed by popular discourses of globalization? What values and ideas does Shakespeare’s cultural work sustain or undermine? What is local (Huang “Shakespearean Localities” 186-187), metropolitan (Massai 10), racialized (Thompson 50-51), marketable (Burnett 11; McLuskie), or cosmopolitan about performances of Shakespeares that pass through different historical and cultural spaces? Are global Shakespeares a product of Anglo-European intervention and complicity? Answering some of these questions can help us transform global Shakespeares from centerpieces in exotic displays into critical methodologies. Out of the endless array of genres that range from manga to YouTube, I would like to focus on film and theatre here.
From “The Great Globe Itself” to a Distracted Globe
The idea of global Shakespeares has caught on in the past decades because of site-specific imaginations involving early modern and modern Globe theatres that have aspired to perform the globe (presenting diverse localities, characters, performers), post-Cold War campaigns for soft power, and postcolonial reworkings of polyglot cosmopolitanism.
Since the late 1590s, Shakespeare’s work and name have been closely associated with the cultural institution known as the Globe in Southwark (even though it is not the only venue associated with the playwright) and many of the ideas and tropes it has generated. For example, the Globe was seen as the theatrum mundi, and it was worldly and cosmopolitan; Shakespeare’s works and motifs travel well; are ubiquitous, and have been taken for granted to serve as a gentleman’s and a nation’s calling cards. Some festivals and political uses of Shakespeare suggest his works are sometimes seen as bearers of universal truths. In festive and celebratory activities Shakespeare is assumed to be larger than life in all time zones and time periods (Jonson). The list goes on. Before Shakespeare’s plays—many of which are informed by global imaginaries—became widely performed outside England and Europe, international visitors brought a global flair to performances in London. European visitors such as Thomas Platter witnessed the plays on stage at the Globe in 1599 and left behind diary records. While visiting London from the “new world” in 1710, the King of the River Nations Etow Oh Koam himself became a spectacle that competed with a performance of Macbeth on stage at the Queen’s Theatre.
Buoying the fascination with the idea of containing the world within the “wooden O” (Henry V Prologue 13) was the fact that using globes and maps was part of the early modern gentlemen’s education, as Shakespeare reminds us in The Comedy of Errors. Dromio of Syracuse compares a serving girl who is “spherical” to a globe and says that he “could find out countries in her” (3.2.116–117). By the late 1590s, courts, grammar schools, and colleges were regularly adorned by globes and maps such as Gerhard Mercator’s world maps. While there are a number of theories about why the Lord Chamberlain’s Men named their playing space “the Globe” in 1599, it is likely that they did so to tap into the English enthusiasm for terrestrial and celestial globes such as the renowned 1592 globes by Emery Molyneux (Cohen).
Later generations tapped into the appeal of a globally conceived playhouse and canon. When I visited London in 1996, work was under way to reconstruct Shakespeare’s renowned Globe Theatre near its original site on the South Bank, a project that would open in July 1997. I gleefully donated a brick to the project. In the mind of an undergraduate student from Taiwan, a small island nation that has not been recognized by the U.N. and most countries since 1971, that brick was a material connection to the West that went beyond international politics to a fascinating historical space and to the intangible cultural heritage of a “brave new world,” as Miranda would say in The Tempest. What I was not aware of as I stood at the construction site of the London Globe was that globalized arts means business (Singh) and that global Shakespeares would emerge as an international business model in the twenty-first century. Since its inception, the London Globe has actively sought global partnerships and opportunities to present performances from different parts of the world. The intercontinental jets flying over the Globe—audible and visible on clear afternoons—reinforce the idea of a global stage. The Globe is a sign of the cultural rebirth of London’s once-shady South Bank. Variously reconstructed Globe theatres have also opened in Neuss, Germany; Dunedin, New Zealand; Tokyo, Japan; San Diego, California; and Regina, Saskatchewan, among other places, and are being planned in Brazil and China. The production value represented by the Globe inspired the EuroGlobe, a cultural revitalization project funded by the European Commission (2008-2009). The project brought touring performance workshops and events to Ljubljana, Strasbourg and Prague (European Policy Evaluation Consortium). The initial plan, which fell through, called for a replica of the Globe to be shipped from country to country along with the touring productions.
Figure 1. Global dream space. A four-engine jumbo jet airliner flying over the London Globe during a performance of A Midsummer Night’s Dream (dir. Yang Jung-ung) by South Korea’s Yohangza Company on April 30, 2012. Photograph by Alexander Huang.
The word “global” in global Shakespeares does double duty: it is an attributive genitive naming the stakeholder and playwright of the Globe Theatre (a local event) and it is a descriptive adjective signaling the influence and significance of that theatre and of Shakespeare (a global affair). Shakespeare became both an author of the Globe and a playwright of global stature. This would not have been the case “if the playhouse had been given a different name such as the Rose or the Curtain, for the local and historical embeddedness of the Globe is balanced by its being at the same time a reference to the world as a whole” (Donaldson, “Shakespeare, Globes” 183).
Why is the figure of the globe so powerful? Images of the earth are deeply connected to both narratives of conquests and ideas about the common good for humanity. Organizers of the 1964 World’s Fair in Queens, New York, commissioned a 12-story high, stainless steel “globe” called the Unisphere. The steel sculpture, along with three orbit rings, represented both the earth and the fair’s theme of global interdependence. There are plenty of other similarly symbolic uses of the globe. Human fascination with the “great globe itself” reached a new peak and turning point in the twentieth century when commander Frank Borman saw earthrise from the dark side of the moon on Christmas Eve 1968 during the Apollo 8 mission. Earthrise, seen for the first time by human eyes in space, marked a pivotal moment in history. Whole earth photographs, including the renowned “blue marble” taken by Harrison Schmitt on the way to the moon aboard Apollo 17 in 1972, helped launch Earth Day and environmental movements and brought a renewed focus on the earth itself (Poole). The ripple effects of these events are still being felt in religion, culture, politics, and the arts. One of the Fundación Shakespeare Argentina’s advertisements in 2013 featured a globe with the Droeshout and Janssen portraits of Shakespeare filling the boxes between lines of latitude and longitude. Humanity’s ability to see the whole earth from different angles revitalized and complicated the totalizing concept of one world. While they do not explicitly evoke whole Earth photographs as sources of inspiration, Mary Louise Pratt, Walter Mignolo, and Gayatri Chakravorty Spivak have used the astronomical metaphor of planetary consciousness to theorize alterity and human universals. Spivak, for example, envisions planetarity as a mode of displacing globalization (16, 97) that fosters “planetary subjects rather than global agents” (73).
Figure 2. View of the earth as seen by the Apollo 17 crew traveling toward the moon on December 7, 1972. The photograph shows the Mediterranean Sea, the African continent, the Arabian Peninsula, the Malagasy Republic off the southeastern coast of Africa, the Asia mainland, and the south polar ice cap. Courtesy of the National Aeronautics and Space Administration and the Visible Earth team
If the early modern globes and theatricalizations of global imaginations put human glory and vanity in perspective, images of the whole earth in our times contextualized cultural relativity and connectedness.The earth featured prominently in the 2012 World Shakespeare Festival’s (WSF) publicity material. Its logo, for example, was the earth seen from over the North Atlantic, showing Britain nearest the center of the world. A promotional trailer began with a low orbit shot at sunrise. The curvature of the earth looms large as tagline fades in: “The biggest celebration of Shakespeare starts now.” These images are suggestive of an infinitely mobile Shakespeare in orbit, signifying across geographic spaces and capturing the human conditions on Earth. These metaphors are of course problematic, because texts do not float above history, politics, and local difference. However, the topos of the globe continues to delight and fascinate. To mark the 400th anniversary of the death of William Shakespeare in 2016, the Shakespeare Theatre Association is launching an initiative to have performances, readings, and commentary on Shakespeare’s legacy streamed live from every time zone and in different languages as the earth rotates.
“Give me the map there”: Liminality and the Location of Shakespeare
Global Shakespeares seem to be all over the map. Films and stage works become global when they travel outside their “native” habitat, rely on transnational networks of funding or talents, or borrow from other cultures, but the variegated cultural terrains through which they travel can make their meanings seem all over the map. How might global Shakespeares be moved beyond serving as cultural markers and fomenters of revolution when false dichotomies between nations and between traditions are not always meaningful? How can we more effectively map and understand performances that are not routed through the US and UK as traditional gravitational centers of things Shakespearean? What are the cultural coordinates of such stage works as Sulayman Al Bassam’s The Al-Hamlet Summit which has been accused of reinforcing and benefiting from Western prejudices against the Arab region; Karin Beier’s Der Sommernachtstraumin nine languages (A Midsummer Night’s Dream, Düsseldorf, 1995; Berliner Theatertreffen, 1996) that espouses an unabashedly utopian vision of “ein europäischer Shakespeare”; Ricardo Abad’s Otelo (Manila, 2008) that appropriates the Philippine komedya, a legacy of the Spanish colonial period; and Ninart Boonpothong’s When I Slept over the Night of the Revolution (Bangkok, 2007) that is haunted by the restless ghosts of Hamlet and Thaksin Shinawatra, the ousted Thai prime minister? Other works challenge the binary of Anglo-American cultures and “rest of the world.” The German poet and director Michael Roes’s Arabic-English film Someone is Sleeping in My Pain: An East-West Macbeth (2001) was set and shot mostly in Yemen and performed mainly by Yemeni tribal warriors who were not professional actors. How do works like these complicate the notion of globalization as merely “global Westernization” (Roes)? These are some of the questions this special issue explores.
The world map as a metaphor plays an important role in the rise of global Shakespeares as a field that is animated by political and aesthetic distances between cultures. Maps appear in King Lear (quarto 1.1.38–39; folio 1.1.37–38) and Henry IV Part 1 (3.1.67-68)as stage props that direct attention away from themselves to what they signify; they are intended as tools to use for dividing kingdoms rather than as navigational aids. Similarly, one of the obstacles global Shakespeares faces as it strives to develop from a catalog of exotic objects into a critical methodology is in fact the polity-driven historiography—narratives about Shakespeare in global contexts that rely on national political histories. Maps are used as markers of geopolitical power, which is why we have detailed histories of national Shakespeares, but many non-mainstream films and productions remain unclaimed goods. For example, “Shakespeare in India” is sometimes used as unproductive shorthand for a passage to India through well-known Shakespearean and Indian motifs. Attending to the dynamics between Shakespeare and India will help us develop critical tools to study the interactions between these two icons rather than subsuming Indian history under Shakespeare criticism or vice versa. Geopolitical maps and foundational knowledge of the Shakespeare tradition in India were certainly valuable in the discovery cycle when the study of global Shakespeares was just being established as a field, but the traffic of global Shakespeares constitutes a postnational space—venues where national identities are blurred by the presence of touring performers, transnational corporate sponsors, and theatre companies with international team members. Critics are ill equipped to analyze works that do not fit neatly in geopolitical maps, such as the RSC’s Stratford-upon-Avon production of Much Ado About Nothing (dir. Iqbal Khan, 2012), which was was set in contemporary Delhi. Performed in English by a cast of second-generation British Indian actors to Bollywood-inspired music, the production received mixed reviews because the press compared it to two productions from the Indian Subcontinent at the London Globe during the same time period: Arpana Company’s All’s Well That Ends Well in Gujarati and Company Theatre’s Twelfth Night in Hindi. The touring productions carried with them the cachet of ethnic and cultural authenticity. Khan’s Much Ado had rough edges and was not quite polished, but the diasporic identity of the British Indian actors also complicated the reception of their performance. However, the transposition of Messina to contemporary Delhi worked well for Clare Brennan of the Guardian, because “the hierarchical structuring of life in India … map[s] effectively on to similar structuring in Elizabethan England.”
World maps and metaphorical maps are central to the organization and reception of one of the highest profile twenty-first century instances of global Shakespeares: the 2012 World Shakespeare Festival that presented 74 productions in the UK. At press time there are two forthcoming books dedicated to this festival (Bennett and Carson; Edmondson, Prescott and Sullivan). According to festival director Tom Bird, the members of the organizing staff crisscrossed the globe to see and commission productions and marked their progress on large world maps on the wall, turning their office at the Globe into something that resembled a war room in a military headquarter. This is in fact a common way for journalists to map global Shakespeares, one that suggests that “third world” performances are fascinating because of their sociopolitical rather than aesthetic values.
The landing page of the Web site A Year of Shakespeare (http://yearofshakespeare.com/; the Shakespeare Institute, University of Birmingham, the University of Warwick, the Shakespeare Birthplace Trust, and Misfit, Inc.), an online forum (and soon a book) that documents the productions during the WSF, is similarly organized around a world map with an instruction in large capital letters: select a continent on the map. Before a user does anything, dialogue balloons appear randomly over different cities showing the title and performance dates of the production that represents that country. When one moves the cursor over a continent, a drop-down menu appears, listing all the plays from that region. As visually appealing as the map is as a navigational tool, it does not draw the users’ attention to one important fact: unless a production tours to the UK (37 of the productions were at the London Globe), the production and the country it represents will not be on the map. Such a map of cultural diplomacy suggests one specific direction of travel from different continents to the UK rather than rhizomatic connections (Deleuze and Guattari) among various locations. As such, the map does not seem to promote an appreciation of transnational cultural flows or the fact that while Lotfi Achour’s Macbeth: Leila and Ben, a Bloody History hailed from Tunisia, the Franco-Arabic company APA’s production—with a French translation of Heiner Müller’s German translation—resisted a unified identity. It incorporated the traditions of the European experimental theatre, the Arab Middle East, and Africa. There are many other similar cases of hybrid performances. The notion of “country of origin” is not very useful here.
There is a slight hint of heroic narratives of conquest in Bird’s comments and in the way the map is used in the digital project, which is perfectly understandable given the unprecedented nature of this massive undertaking for both the festival organizers and the scholars involved in A Year of Shakespeare. More problematic is the unexamined assumption about the inevitability for global Shakespeares to “return” to the UK and the lack of perspectival information. This is in large part the London Globe’s global Shakespeare. The complexity of the APA’s cultural trajectories is too long winded for the short attention span of journalists looking for a headline-worthy story about Shakespeare in post-Jasmine Revolution Tunisia. There is no place for such a work on a world map with neat borders. The uses of world maps in this case—informed by a metropolitan bias—reify a sense of British ownership of Shakespeare—both global and English.[i]
Likewise, the disciplinary and cultural locations of critics also play important roles in the field of global Shakespeare studies. One of the challenges the field has faced is the native informant model of reportage that is fueled by a sense of entitlement or assumptions of cultural ownership. While no living scholar today will claim the status of a natural inhabitant of early modern England or the fictional world of Hamlet, some participants in global Shakespeares claim cultural authority over the history of particular locations based on their ethnicity or residency rather than on intellectual credentials. The pattern has sometimes been encouraged by other scholars’ deferral to self-appointed or media-sanctioned native informants. Geographical proximity to one’s object of study does not always translate into reliable knowledge. Mental maps of the world that are informed by divisions between nation-states and by area studies models inadvertently create unknowable objects by flattening the artworks against national profiles.
Global Shakespeares needs different kinds of maps, maps that are based on mobile cultures and can account for the liminality of the aesthetics and politics of performing Shakespeare. A mental map of the world that is based on transnational cultural flows rather than nation-states will show that global Shakespeares is not antithetical to English-language Shakespeare traditions; instead, compelling performances in English or other languages create their own cultural coordinates that can be best understood in a comparative context. In The Forest of Symbols, anthropologist Victor Turner expands Arnold van Gennep’s notion of liminality to discuss the ambiguous time and place of withdrawal from normalcy. Turner uses liminality to refer to individuals who are “betwixt and between” two phases in a transitional state before being reincorporated into a new social order (93-97). Global Shakespeares as a genre thrives in a similarly suspended interstitial space, and some performances resist being reincorporated into a new cultural territory. While cultural identities may dissolve to some extent and while travelers may feel disoriented, many artists embrace this space of humility and fluidity, as exemplified by Trinidadian playwright Davlin Thomas. In this issue, Giselle Rampaul considers the development of Caribbean subjectivities in the liminal space created by Thomas’s plays Lear Ananci (2001) and Hamlet: The Eshu Experience (2002). Thomas’s use of the figure of the African trickster complicates the oppositional Caribbean stance in relation to colonial cultures. Shakespeare is not the only empowering agent here to enable the subaltern to speak.
Global Shakespeares have deterritorializing and reterritorializing effects (Deleuze and Guattari) that unmark the cultural origins of intercultural interpretations because they work against assumptions about politically defined geographies; the productions tend to see such geographies as artificial constraints that no longer speak to the realities of globalized art. Global Shakespeares can be best understood through theatrically defined cultural locations. Examples include the hybrid musical landscape of Lin Zhaohua’s production of Richard III (2001), which was made in Beijing but was presented in Berlin, and the performance of Priam’s fall in the Ryutopia Company’s production of Hamlet (2007), which is in dialogue with both The Aeneid and The Tale of the Heike. The Ryutopia Hamlet is the subject of Peter Donaldson’s article in this special issue. He examines the cohabitation of Japanese and European epics in the Japanese production in Niigata. Donaldson worked with his students and used various online resources to formulate an argument about how overlapping cultural locations inform theatrical innovation and cross-cultural readings of Hamlet as a foundational national epic, an angle of interpretation that lays dormant in Western critical traditions. Donaldson’s description of this collaborative process of discovery helps readers see how they too can incorporate performative cultural locations of global Shakespeares in their teaching and research.
Consideration of liminality leads us to diasporic and minority Shakespeares—rewritings that are distinct from national Shakespeares. These include the works of Robert Lepage, Djanet Sears, Ong Keng Sen, and other less frequently studied artists who work with more than one language or situate their performances in the diaspora. In some instances, these artists mounted performances on foreign shores to showcase a piece of an imagined homeland. In other cases, travelers were treated to foreign plays and sometimes inadvertently became exotic spectacles themselves. This is an area that calls for more scholarly attention, and analyzing these works can help us counter the binary oppositions that were formalized by World War II and the Cold War. Kinga Földváry’s article in this issue examines the cross-cultural double entendres in Life Goes On (dir. Sangeeta Datta, 2009), a British-Indian film adaptation of King Lear set in contemporary London among an immigrant family of Hindus from Bengal. The film creates a cultural location that is neither here nor there. Földváry’s study of the motherly figure and of the pastoral in the film and in King Lear opens up questions about global heritage and the concept of a “mother country.”
“Nothing Will Come of Nothing”? Archival Silence
Attempts to map the itineraries of Shakespeare as a perpetuum mobile reveal that there is a limit to Shakespeare’s global reach, but global Shakespeares as a field can bring our attention to what is not there (yet): silenced or redacted stories, missing links in the archive, sensitive or subversive texts that are removed from sight. These archival silences place entire avenues of thought beyond our reach. There are plenty of countries and regions where Shakespeare does not figure prominently. This is archival silence. As a repertory of knowledge, archives are filled with voices. The stories an archive tells may be curated, censored, and distorted by native informants and global producers, or otherwise filtered by financial circumstances or ideological preferences. Why do some works travel farther than others and as a result populate more archives? Some critics use the notion of cultural discount to explain the phenomenon. It has been argued that a work with “degree zero” cultural specificity will travel farther than one that requires extensive decoding (Hoskins and Mirus). The assumption behind the cultural logic of nil particularity is clearly problematic, for “signs of cultural specificity may be precisely the qualities prized by international audiences” (Acland 34), but the global circulation of Shakespeare, Ibsen (Fischer-Lichte, Gronau, and Weiler), Cervantes (Childers), or Greek tragedy (Mee and Foley) is connected to a degree of textual transparency that allows audiences to tell their own stories and thereby shape our knowledge base of world cultures. I have previously discussed the implications of the availability of global Shakespeares on the World Wide Web and how this increasingly dispersed canon challenges and affirms the notion of “liveness” in performance studies and the digital humanities (Huang “Global Shakespeare 2.0”). Here I would like to focus on the archival silence in broader terms.
There are three implications of silences in the archive. First, silences or gaps in a body of records may reflect certain realities in the world the archive is trying to map. There seems to be no significant Shakespeare traditions in the Antarctic, Iceland, Greenland, Fiji, Tristan da Cunha, Mongolia, Iran, and in large swaths of Sub-Saharan Africa except for South Africa. Materials from these areas are therefore sparse or missing in “global Shakespeares” as collective memory and as a repertoire of cultures. These gaps may well reflect an actual dearth of Shakespearean performances in those places, but the gaps may also be a result of the field’s limited linguistic repertoire and historical knowledge at the present moment to track activities in those places.
Second, authorities may deny scholars full access to sensitive or censored archives for any number of reasons. Censorship not only impedes access to archives but also compromises academic freedom. For example, even when scholars are able to locate politically sensitive materials pertaining to performances of Hamlet in post-Arab Spring Egypt and in China in the aftermath of the 1989 Tiananmen Square massacre, they may not be able to discuss them in public because of concerns for the safety of their collaborators and interviewees who are still living in those countries. They may not be able publish their findings because they are concerned that they will be banned from entering those countries on future research trips or will not receive funding from those governments. Some materials are simply more challenging to access for scholars, such as wartime performances. The condition of preservation can create another obstacle. This kind of archival silence is created not by the absence of materials but by accessibility issues.
Third, silences in the historical records may be a manifestation of power struggles between researchers and their objects of study. Some groups, including the RSC and Ninagawa Studio, resist the concept of accessible archives in their effort to preserve the production value of their live, ephemeral performances. The necessarily selective processes of archiving and meaning making can also have a silencing effect. Under financial and space constraints, an archive may have to purge some materials to make room for more important or desirable artifacts, though values change over time. Before Shakespeare on film became a field, the Folger Library discarded film scripts and other materials sent to them by film studios. Sir Thomas Bodley, founder of the Oxford library, dismissed “idle books, riff raffe,” and “baggage books” (222) in instructions to his librarian in 1612.
From a scholarly point of view, the archival silence constitutes productive negative evidence in the archaeological and anthropological senses. Archival silence is useful because it compels us to rethink our criteria and frame of reference. On the one hand, while postcolonial critics commonly privilege works that critique the role of Western hegemony in the historical record of globalization, the meanings of Shakespeare in such places as South Africa, Brazil, and India are not always determined by colonial frames of reference. On the other hand, the absence of a coherent, constructed Shakespeare tradition in a certain place does not mean there are no local engagements with Shakespearean material. For example, while there are rich references and allusions to Shakespeare and his characters in Mexican cinema and in Argentinian theatre, there is no sustained scholarly tradition of Shakespeare studies in these localities.
Global Shakespeares as a concept is challenged by the competing pull of tendencies to privilege local histories over grand narratives and to counteract provincialism with a broader, if global, perspective. Take Shakespeare’s uneven presence on stage in Spain and Latin America, for example. The dearth of high-profile Spanish productions has traditionally been attributed to a compelling local canon of Spanish Renaissance drama or to competing colonial allegiances. Staking his claim against the Anglo-centric assumptions about a purported link between Britain’s absence as a colonial power and the absence of Shakespeare, Juan F. Cerdá historicizes a different aspect of feeble or silenced voices in the archive of global Shakespeares. In his article on itinerant French- and Italian-speaking touring stars in early-twentieth-century Spain (in productions directed by Spanish actor-managers), including Sarah Bernhard and Ermete Zaconni, Cerdá situates the rarity of a “doubly foreign” and highly selective canon (Hamlet, Othello, The Taming of the Shrew and The Merchant of Venice) in the Spanish actor-managers’ quest for cultural distinction.
Reception is an equally important part of the historical record of global Shakespeares, and therein lies another kind of archival silence. Some works are purged from the archive, while others are not considered worthy of a place there. These works lack a full record of reception because they are not yet on the map. Nely Keinänen tackles the reception history of the Finnish film Eight Days to the Premiere (2008), a romantic comedy about a theatrical production of Romeo and Juliet. Finnish critics objected to the film’s failure to offer enough Shakespearean elements. The film is virtually unknown outside Finland, because Finnish is a language that is neither part of the English or world Englishes communities nor part of cultures that are more diametrically opposed to the West. Even though the local did not go global, the local film was judged according to criteria that were born out of imaginations of the global. Keinänen thus raises important questions about local audiences for “global” Shakespeares and the place of minority cultures in this wave of globalization.
Likewise, the performance reviews in this issue map a range of global Shakespeare stage productions not only in hybrid cultural spaces but also in different historical moments. Some productions are being reviewed for the first time in English, while others have a longer track record. To avoid the metropolitan bias, I have included performances in rural areas. These include an intriguing Greek performance entitled Othellos in Cyprus; a Portuguese company’s La Tempestad in Castilian Spanish in Almagro, a small town that is two hours by train from Madrid; the Clowns de Shakespeare’s Richard III in Curitiba, Brazil; the Tadpole Repertory’s promenade performance of The Winter’s Tale in New Delhi, India; Sulayman Al-Bassam’s The Speaker’s Progress in Boston, which featured a Gulf Arab version of Twelfth Night as a play within a play; Nikolay Georgiev’s metadrama Hamlet or Three Boys and One Girl in Sofia, Bulgaria; and the Tunisian company Artistes, Producteurs, Associés’s Macbeth: Leila and Ben, a Bloody History in Newcastle, UK, during the 2012 World Shakespeare Festival. Rounding out the review section are two reviews of little-known earlier productions that engage with American leftist and post-communist Romanian politics: Robert Lewis’s Red Hamlet, a left-wing theatre performance in New York City, 1933; and the National Theatre in Craiova’s Titus Andronicusin1992. These reviews contribute to a broader and longer history of global Shakespeares. By reading against the grain and by attending to archival silences, the contributors to this issue give voices to silenced stories.
References
Appadurai, Arjun. “Globalization and the Research Imagination,” International Social Science Journal 51.160 (1999): 229-238.
Acland, Charles R. Screen Traffic: Movies, Multiplexes, and Global Culture. Durham, N.C.: Duke University Press, 2003.
Bauman, Zygmunt. Liquid Modernity. Malden, Mass.: Polity Press, 2000.
Bennett, Susan and Christie Carson, eds. Shakespeare Beyond English: A Global Experiment. Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming 2013.
Bird, Tom. “One Touch of Shakespeare Makes the Whole World Kin.” Shakespeare Theatre Association conference, DeSales University, Center Valley, Pennsylvania. January 11, 2013.
Bodley, Sir Thomas. Letters of Sir Thomas Bodley to Thomas James. Ed. G. W. Wheeler. Oxford: Clarendon Press, 1926. Letters 220 and 221.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste.Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987.
Brennan, Clare. Review of Much Ado About Nothing, The Guardian, 4 August 2012; http://www.guardian.co.uk/stage/2012/aug/05/much-ado-about-nothing-review; accessed October 21, 2012.
Burnett, Mark Thornton. Shakespeare and World Cinema.Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters.Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004. Originally published as La République mondiale des Lettres. Paris: Editions du Seuil.
Childers, William. Transnational Cervantes. Toronto: University of Toronto Press, 2006.
Cohen, Adam Max. “Englishing the Globe: Molyneux’s Globes and Shakespeare’s Theatrical Career.” Sixteenth Century Journal 37.4 (2006): 963-984.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia.Trans. Brian Massumi.Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. Originally published as Mille plateau.Paris: Éditions de Minuit, 1980.
Donaldson, Peter S. “‘All which it inherit’: Shakespeare, Globes and Global Media.” Shakespeare Survey 52 (1999): 183-200.
Donaldson, Peter S. “The King’s Speech: Shakespeare, Empire and Global Media.” The Shakespearean International Yearbook 13(2013). Ed. Alexander C. Y. Huang and Tom Bishop, forthcoming.
Dromgoole, Dominic and Tom Bird, “O for a Muse of Fire,” Globe to Globe website homepage, http://globetoglobe.shakespearesglobe.com/. Accessed September 1, 2012.
Edmondson, Paul, Paul Prescott, and Erin Sullivan, eds. A Year of Shakespeare: Re-living the World Shakespeare Festival. New York: Bloomsbury, forthcoming.
European Policy Evaluation Consortium, Evaluation of the Euroglobe Pilot Action, September 9, 2009. http://ec.europa.eu/dgs/communication/about/evaluation/documents/2009-euroglobe-action_en.pdf. Accessed May 20, 2013.
Ewbank, Inga-Stina. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange,” Shakespeare Survey 48 (1995): 1-12.
Fischer-Lichte, Erika, Barbara Gronau, and Christel Weiler, eds. Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. New York: Routledge, 2011.
Hegel, G. W. F. Phaenomenologie des Geistes.Frankfurt: Suhrkamp, 1988.
Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments.Ed. Gunzelin Schmid Noerr, trans. Edmund Jephcott. Stanford: Stanford University Press, 2002. (Translated from Max Horkheimer, Dialektik der Aufklärung und Schrfiten 1940-1950.Fischer Verlag, 1987).
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. “Reasons for the U.S. Domination of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture, and Society 10.4 (1988): 499–516.
Huang, Alexander C. Y. “Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive.” Shakespeare Survey 64 (2011), 38-51.
Huang, Alexander C. Y. “Shakespearean Localities and the Localities of Shakespeare Studies,” Shakespeare Studies 35 (2007): 186-204.
International Olympic Committee. Factsheet: London 2012 Facts and Figures, Lausanne, Switzerland: International Olympic Committee, November 2012. http://www.olympic.org/Documents/Reference_documents_Factsheets/London_2012_Facts_and_Figures-eng.pdf. Accessed June 5, 2013.
Jonson, Ben. “To the memory of my beloued, The AVTHOR MR. VVILLIAM SHAKESPEARE: AND what he hath left vs.” Mr. VVilliam Shakespeares comedies, histories, & tragedies Published according to the true originall copies. London, 1623. Available at Early English Books Online.
Kliman, Bernice W. “At Sea about Hamlet at Sea: A Detective Story.” Shakespeare Quarterly 62.2 (2011): 180-204.
Massai, Sonia. “Defining Local Shakespeares.” World-Wide Shakespeares: Local Appropriations in Film and Performance.Ed. Sonia Massai.New York: Routledge, 2005. 3–11.
Mee, Erin B. and Helene P. Foley, eds. Antigone on the Contemporary World Stage. Oxford: Oxford University Press, 2011.
Mignolo, Walter. “Stock to Watch: Colonial Difference, Planetary ‘Multiculturalism,’ and Radical Planning,” Plurimondi: An International Forum for Research and Debate on Human Settlements vol. 1/2 (1999): 7-33.
McLuskie, Kate. “Macbeth/Umabatha: Global Shakespeare in a Post-Colonial Market,” Shakespeare Survey 52 (1999): 154-165.
Mukherjee, Siddhartha. The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer. New York: Scribner, 2010.
Orkin, Martin. “Working with the Rhetorics of ‘Global Shakespeare’.” Paper presented at the International Shakespeare Conference, Shakespeare Institute, University of Birmingham, August 2012.
Poole, Robert. Earthrise: How Man First Saw the Earth.New Haven, CT: Yale University Press, 2010.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.2nd ed. New York: Routledge, 2008.
Prosser, David. Presentation on the Stratford Festival, Shakespeare Theatre Association conference, DeSales University, Center Valley, Pennsylvania. January 10, 2013
Roes, Michael. Interview with Alexander Huang, Freie Universität Berlin Internationales Kolleg Verflechtungen von Theaterkulturen, May 2, 2013.
Satter, Raphael G. “Chinese Premier Visits Shakespeare’s Birthplace.” The Guardian. June 26, 2011.
Scott, David. “Soft Language, Soft Imagery, and Soft Power in China’s Diplomatic Lexicon.” China’s Soft Power and International Relations.Ed. Hongyi Lai and Yiyi Lu. New York: Routledge, 2012. 39–63.
Schalkwyk, David. Hamlet’s Dreams: The Robben Island Shakespeare. New York: Bloomsbury, 2013.
Singh, J. P. Globalized Arts: The Entertainment Economy and Cultural Identity. New York: Columbia University Press, 2011.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline.New York: Columbia University Press, 2003.
“The Tills Are Alive.” The Economist May 4, 2013: 63–64. Print.
Thompson, Ayanna. Passing Strange: Shakespeare, Race, and Contemporary America.Oxford: Oxford University Press, 2011.
Turner, Victor. The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1967.
Winet, Evan Darwin. “Spectres of Hamlet in Colonial and Postcolonial Indonesia.” Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace. Ed. Alexander C. Y. Huang and Charles S. Ross. West Lafayette, IN: Purdue University Press, 2009.172–182.
[i] In the spirit of full disclosure, I have participated in both projects in various capacities and believe in their missions. The WSF performances are compelling, and the reviews on A Year of Shakespeare are cogent and critically alert. Further, as a scholar and educator who works with and takes students on annual study trips to several of these institutions, including the Globe, I have a vested interest in seeing the rise of a global Shakespeare based out of London, but we must attend to the field’s short-term and long-term intellectual gain.
Discussion (0)
There are no comments for this doc yet.
Comment posting has been disabled on this doc.