MemberAnna Strowe

…None for a while, fortunately!

Just got back from two wonderful conferences: “The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive” at the British Library (8 May 2017) and “Translation Meets Book History: Intersections 1700-1900” at NUI Galway (25-26 May 2017).

Might be in Belfast in the fall for a talk. Nothing else planned….
…Current projects:

An encyclopedia article on translation criticism and reviewing
A book about translation and book history
An article about a Victorian translation of a Renaissance poet
An article about manuscript copies of a Renaissance Italian novella

Upcoming projects:

A project looking at materials in British publishers’ archives from around 1850-1920 for documents related to translation, and particularly…
…BA (Italian Language and Literature) Smith College, 2003

MA (Translation Studies) University of Warwick, 2006

MA (Comparative Literature) University of Massachusetts, 2010

PhD (Comparative Literature) University of Massachusetts, 2014…
…“‘This show does not represent the views of the artists’: Translation, non-translation, activism, and access in the Homeland graffiti hack.” 2017. Translation Studies. 10.1: 22-37.

“Power and Conflict.” 2015. In Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Ed. Brian Baer and Claudia Angelelli. London: Routledge, 118-130.

“No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.” 2014…

Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the University of Manchester since 2014, researcher in translation studies and on a peculiar variety of texts.

MemberMargaret Carson

My research focuses on translation in practice and theory, gender and translation, women surrealist artists/writers in the Americas, and transnational literature in small literary journals and presses. I am a longtime translator of contemporary Spanish-language literature. Translations include Letters, Dreams and Other Writings by Remedios Varo (Wakefield Press, 2018), Baroni: A Journey (Almost Island, 2017) and My Two Worlds (Open Letter, 2011) by Sergio Chejfec, Theory of Colors by Mercedes Roffé (belladonna*, 2005), and The Magic Lantern by José Tomás de Cuéllar (Oxford University Press, 2000). I was Translation Coordinator for Stages of Conflict: A Critical Anthology of Latin American Theater and Performance (University of Michigan Press, 2008). From 2014-2016 I co-chaired the PEN America Translation Committee.

MemberJennifer E. Nicholson

…dited collections
“Hamlet’s French Philosophy,” in New Directions in Early Modern English Drama: Edges, Spaces, Intersections, edited by Mark Houlahan and Aidan Norrie. MIP University Press. (in press)

“The Translation and Adaptation of Miyazaki’s Spirit Princess in the West,” in Princess Mononoke: Understanding Studio Ghibli’s Monster Princess, edited by Rayna Denison and Chris Pallant, 133-150. New York: Bloomsbury …

My research projects currently span Shakespeare studies (particularly Hamlet), Montaigne, Shakespeare in translation, Renaissance books, Renaissance publication history, and world literature. I have also worked on Anglophone translations of Japanese film and my broader research interests include untranslatability and comparative translation.

MemberNina Chordas

Medieval, Renaissance, 18th century, Russian and Soviet Literature, Translation (Russian into English, literary). I am a certified translator (Russian>English) through the American Translators Association (ATA). I am particularly interested in Renaissance and Soviet versions of utopia, and in Soviet interpretations of the Renaissance.